جمعہ، 25 اپریل، 2014

Allama Iqbal RA is also alleged of Plagiarism

Plagiarism is rightly called a menace and shameful for literary ethics and legally a persuadable crime.
On Facebook Page Inside The Pak Tea House reveals that Allama Iqal was also part of this malpractice.
I don,t know exactly and the statement can not be confirmed as now a days this a fashion to malign the national symbols and personalities. Iqbal who is national poet of Pakistan and often quoted as revolutionary poet. He is given the title of Poet of East (شاعر مشرق).

Here I Put the Iqbal famous and well read Dua prayer which is often recited on national days, sermons and morning assembly of schools.
In the  text below copied from Face Book Page it is claimed that Allama Iqbal used poetic scissor on English Famous Poetess Matilda Betham Edwards (1776- 1852), a poet and daughter of clergyman. 

She was also famous well known name for children poetry like Iqbal often did in his books of poetry. 
علامہ اقبال کی مشہور نظم ۔۔۔۔۔لب پہ آتی ھے دُعا بن کے تمنا میری
مشہور شاعرہ میٹیلڈا بیتھم ایڈورڈ کی انگریزی نظم کا ترجمہ ہے

Hymn for a Little Child

God make my life a little light
Within the world to glow
A little flame that burneth bright
Wherever I may go

God make my life a little flower
That giveth joy to all
Content to bloom in native bower
Although its place be small

God make my life a little song
That comforteth the sad
That helpeth others to be strong
And makes the singer glad

God make my life a little staff
Whereon the weak may rest
That so what health and strength I have
May serve my neighbors best

God make my life a little hymn
Of tenderness and praise
Of faith - that never waxeth dim
In all his wondrous ways

لب پہ آتی ہے دُعا بن کے تمنا میری
زندگی شمع کی صورت ہو خدایا میری
دور دنیا کا مرے دم سے اندھیرا ہو جائے
ہر جگہ میرے چمکنے سے اجالا ہو جائے
ہو مرے دم سے یونہی میرے وطن کی زینت
جس طرح پھول سے ہوتی ہے چمن کی زینت
زندگی ہو مری پروانے کی صورت یا رب
علم کی شمع سے ہو مجھ کو محبت یارب
ہو مرا کام غریبوں کی حمایت کرنا
درمندوں سے صعیفوں سے محبت کرنا
مرے اللہ! بُرائی سے بچانا مجھ کو
نیک جو راہ ہو اس رہ پہ چلانا مجھ کو
The original Text OF Malilda Bentham Edwards can be read with Click This link 

9 تبصرے:

  1. The translation doesnot match the english poem
    Only disreputing iqbal.

    جواب دیںحذف کریں
  2. Dear... We respect Allama Iqbal . but this is reality....

    جواب دیںحذف کریں
  3. If you see hard copy, Allama has written "ماخوذ" before poem which means it is drived from someome.so Allama doesn't claim that the work belongs to him.

    جواب دیںحذف کریں
  4. Can you send the screen shot of that hard copy???

    جواب دیںحذف کریں

  5. اقبال کی اٹھائیس نظمیں ، مغربی شعرا کی نظموں کا یا تو براہ راست رجمہ ھیں یا۔۔۔ اکتساب ھے۔۔۔ اسی طرح اسکے مشہور اشعار خوش حال خٹک ، ھری بھرتری ، مشہدی سے آئے ھیں۔۔۔ ستاروں سے آگے کمند۔۔۔۔خوشحال کی شاعری کا ترجمہ ھے۔۔۔ پھول کی پتہ سے کٹ سکتا ھے۔۔۔والا شعر ھری بھرتری کا ترجمہ ھے۔۔۔

    جواب دیںحذف کریں
  6. اس نظم کی چوری میں علامہ اقبال خود شامل نہ ہوں اقبالیات کے دیوانوں نے یہ بات چھپائی رکھی

    جواب دیںحذف کریں
  7. take your opportunity, hm tk to achi baat ponchayi hy naa,wrna MATILDA ko kon jnta aur prhta.

    جواب دیںحذف کریں

Thanks for visiting Pashto Times. Hope you visit us again and share the article you on social media with your kind and respected friends. We Pashto Times present the best of contents about Pashto History, Pashto Poetry, Pashto Literature, Pashto Books, Pashto watan, Pashto Personalities, Pashto politics, history of the region, biographies of well known and noted Iconic persons around the world. Pashto Times or Khatirnama surely tries to translate world most read and viewed article to Pashto or Pukhto language so our Pashto speakers friends can read it easily.