Plagiarism is rightly called a menace and shameful for literary ethics and legally a persuadable crime.
On Facebook Page Inside The Pak Tea House reveals that Allama Iqal was also part of this malpractice.
I don,t know exactly and the statement can not be confirmed as now a days this a fashion to malign the national symbols and personalities. Iqbal who is national poet of Pakistan and often quoted as revolutionary poet. He is given the title of Poet of East (شاعر مشرق).
Here I Put the Iqbal famous and well read Dua prayer which is often recited on national days, sermons and morning assembly of schools.
In the text below copied from Face Book Page it is claimed that Allama Iqbal used poetic scissor on English Famous Poetess Matilda Betham Edwards (1776- 1852), a poet and daughter of clergyman.
She was also famous well known name for children poetry like Iqbal often did in his books of poetry.
On Facebook Page Inside The Pak Tea House reveals that Allama Iqal was also part of this malpractice.
I don,t know exactly and the statement can not be confirmed as now a days this a fashion to malign the national symbols and personalities. Iqbal who is national poet of Pakistan and often quoted as revolutionary poet. He is given the title of Poet of East (شاعر مشرق).
Here I Put the Iqbal famous and well read Dua prayer which is often recited on national days, sermons and morning assembly of schools.
In the text below copied from Face Book Page it is claimed that Allama Iqbal used poetic scissor on English Famous Poetess Matilda Betham Edwards (1776- 1852), a poet and daughter of clergyman.
She was also famous well known name for children poetry like Iqbal often did in his books of poetry.
علامہ اقبال کی مشہور نظم ۔۔۔۔۔لب پہ آتی ھے دُعا بن کے تمنا میری
مشہور شاعرہ میٹیلڈا بیتھم ایڈورڈ کی انگریزی نظم کا ترجمہ ہے
Hymn for a Little Child
God make my life a little light
Within the world to glow
A little flame that burneth bright
Wherever I may go
God make my life a little flower
That giveth joy to all
Content to bloom in native bower
Although its place be small
God make my life a little song
That comforteth the sad
That helpeth others to be strong
And makes the singer glad
God make my life a little staff
Whereon the weak may rest
That so what health and strength I have
May serve my neighbors best
God make my life a little hymn
Of tenderness and praise
Of faith - that never waxeth dim
In all his wondrous ways
لب پہ آتی ہے دُعا بن کے تمنا میری
زندگی شمع کی صورت ہو خدایا میری
دور دنیا کا مرے دم سے اندھیرا ہو جائے
ہر جگہ میرے چمکنے سے اجالا ہو جائے
ہو مرے دم سے یونہی میرے وطن کی زینت
جس طرح پھول سے ہوتی ہے چمن کی زینت
زندگی ہو مری پروانے کی صورت یا رب
علم کی شمع سے ہو مجھ کو محبت یارب
ہو مرا کام غریبوں کی حمایت کرنا
درمندوں سے صعیفوں سے محبت کرنا
مرے اللہ! بُرائی سے بچانا مجھ کو
نیک جو راہ ہو اس رہ پہ چلانا مجھ کو
مشہور شاعرہ میٹیلڈا بیتھم ایڈورڈ کی انگریزی نظم کا ترجمہ ہے
Hymn for a Little Child
God make my life a little light
Within the world to glow
A little flame that burneth bright
Wherever I may go
God make my life a little flower
That giveth joy to all
Content to bloom in native bower
Although its place be small
God make my life a little song
That comforteth the sad
That helpeth others to be strong
And makes the singer glad
God make my life a little staff
Whereon the weak may rest
That so what health and strength I have
May serve my neighbors best
God make my life a little hymn
Of tenderness and praise
Of faith - that never waxeth dim
In all his wondrous ways
لب پہ آتی ہے دُعا بن کے تمنا میری
زندگی شمع کی صورت ہو خدایا میری
دور دنیا کا مرے دم سے اندھیرا ہو جائے
ہر جگہ میرے چمکنے سے اجالا ہو جائے
ہو مرے دم سے یونہی میرے وطن کی زینت
جس طرح پھول سے ہوتی ہے چمن کی زینت
زندگی ہو مری پروانے کی صورت یا رب
علم کی شمع سے ہو مجھ کو محبت یارب
ہو مرا کام غریبوں کی حمایت کرنا
درمندوں سے صعیفوں سے محبت کرنا
مرے اللہ! بُرائی سے بچانا مجھ کو
نیک جو راہ ہو اس رہ پہ چلانا مجھ کو
The original Text OF Malilda Bentham Edwards can be read with Click This link
The translation doesnot match the english poem
ReplyDeleteOnly disreputing iqbal.
u r a moron....!
DeleteDear... We respect Allama Iqbal . but this is reality....
ReplyDeleteIf you see hard copy, Allama has written "ماخوذ" before poem which means it is drived from someome.so Allama doesn't claim that the work belongs to him.
ReplyDeleteCan you send the screen shot of that hard copy???
ReplyDelete
ReplyDeleteاقبال کی اٹھائیس نظمیں ، مغربی شعرا کی نظموں کا یا تو براہ راست رجمہ ھیں یا۔۔۔ اکتساب ھے۔۔۔ اسی طرح اسکے مشہور اشعار خوش حال خٹک ، ھری بھرتری ، مشہدی سے آئے ھیں۔۔۔ ستاروں سے آگے کمند۔۔۔۔خوشحال کی شاعری کا ترجمہ ھے۔۔۔ پھول کی پتہ سے کٹ سکتا ھے۔۔۔والا شعر ھری بھرتری کا ترجمہ ھے۔۔۔
تو علامہ اقبال نے ساتھ لکھا بھی ہوا ہے
Deleteاس نظم کی چوری میں علامہ اقبال خود شامل نہ ہوں اقبالیات کے دیوانوں نے یہ بات چھپائی رکھی
ReplyDeletetake your opportunity, hm tk to achi baat ponchayi hy naa,wrna MATILDA ko kon jnta aur prhta.
ReplyDeleteکسی پنجابی ادمی کا اردو اور فارسی زبان میں بہت زیادہ مرتبہ حاصل کر لینا ایک تعجب کی بات تھی۔ یہ بات ہمیشہ کھٹکتی رہی اس کو زیادہ کریدہ تو پتہ چلی کہ اقبال پر نقل کرنے کے الزامات ہیں۔ جب ترکی جانا ہوا تو مولانا رومی کی نظمیں پڑھنے کو ملی۔ پتہ چلا کہ اقبال تو صرف وہ باتیں کرتا تھا جو کہ مولانا رومی کر چکے تھے۔ تب جا کر یہ بات سمجھ ائی کہ یہ تو مولانا رومی کو نقل کرتے ائے ہیں اس کے بعد لپ پہ اتی ہے دعا بن کے کی حقیقت بھی پتہ چلی۔
ReplyDeleteکیا یہ بات اپ کو تعجب والی نہیں لگتی کہ پورے سیالکوٹ کیا پورے پنجاب میں کوئی اور ایسا ادمی نہیں جس کو ایسی تعلیم دی گئی ہو جس کی وجہ سے وہ فارسی اور اردو جیسی زبانوں میں فوقیت حاصل کر سکا ہو۔ یہ مرتبہ ایک بالی کے پاس کیوں تھا کہ پورا پنجاب مل کر صرف ایک ادمی پیدا کر سکا۔ نہیں حقیقت یہ ہے کہ اقبال نقل کرتے تھے۔
پنجاب کے باقی سب لوگوں کی طرح اقبال سب کچھ تھے مگر کچھ نہیں تھے پی ایچ ڈی بھی کری تھی ڈی فل بھی کری تھی جرمنی بھی گئے تھے لندن بھی گئے تھے فرانس بھی گئے تھے بارٹ لا بھی کر رکھا تھا مگر اس میں سے کچھ بھی ایسا نہیں تھا جس کو استعمال کر کے وہ ان میں سے کسی بھیشعبے میں اگے بڑھ سکے۔
جتنے بھی پنجابی لوگوں کو دیکھا وہ ایسے ہی نکلے شارٹ کٹوں اور جالی ڈگریوں کو اکٹھا کر کے سب کچھ بن جاتے ہیں۔
اب خود سوچیے جو قوم نان کو پکوڑے کے مصالحے میں تل کر کھا لے، اس کی سب سے بڑی مذہبی اچیومنٹ سکھزم ہو اور جس نے عورتوں کو اج تک تعلیم نہ دی ہو اور جس میں وحدانیت سرائیت کر ہی نہ سکی ہو اور اج تک پیر و فقیروں اور مزاروں کے چکر میں پڑے ہوئے ہوں وہ قوم فلسفی کہاں پیدا کر سکتی ہے۔
اور اسی قوم نے پاکستان لے ڈوبا۔۔۔۔تعداد میں زیادہ ہیں اب وہ جاہل ہی کیوں نہ ہوں بس تعداد کی وجہ سے فوج میں بھی پاکستان کے باقی اداروں میں بھی حکومت میں بھی کرکٹ ٹیم میں بھی غرض یہ کہ ہر جگہ پنجابی ہی اپنی جاہلیت کم تعلیم اور تنگ نظری کی وجہ سے ملک اور ملک کے اداروں کو کمزور کرتا دیکھتا ہے اس حد تک کہ ملک تباہ کر دیا۔۔۔۔
باقی اپ پھر خود عقلمند ہیں۔۔۔۔
Dear Sirs, if you care to look at the actual book "Bang -e- Dara" of Iqbal, in which the poem was actually published, it says right under the name of the poem that it is a "Makhuz" poem, meaning it was written as an impression of another original poem. Allama never claimed this poem and some other poems especially those written for children as his own, but a literary translation of other poems. It is not plagiarism when the author declares it RIGHT UNDER THE TITLE OF THE POEMS that these poems are derivatives from another work of somebody else.
Delete