Skip to main content

Allama Iqbal RA is also alleged of Plagiarism

Plagiarism is rightly called a menace and shameful for literary ethics and legally a persuadable crime.
On Facebook Page Inside The Pak Tea House reveals that Allama Iqal was also part of this malpractice.
I don,t know exactly and the statement can not be confirmed as now a days this a fashion to malign the national symbols and personalities. Iqbal who is national poet of Pakistan and often quoted as revolutionary poet. He is given the title of Poet of East (شاعر مشرق).

Here I Put the Iqbal famous and well read Dua prayer which is often recited on national days, sermons and morning assembly of schools.
In the  text below copied from Face Book Page it is claimed that Allama Iqbal used poetic scissor on English Famous Poetess Matilda Betham Edwards (1776- 1852), a poet and daughter of clergyman. 

She was also famous well known name for children poetry like Iqbal often did in his books of poetry. 
علامہ اقبال کی مشہور نظم ۔۔۔۔۔لب پہ آتی ھے دُعا بن کے تمنا میری
مشہور شاعرہ میٹیلڈا بیتھم ایڈورڈ کی انگریزی نظم کا ترجمہ ہے

Hymn for a Little Child

God make my life a little light
Within the world to glow
A little flame that burneth bright
Wherever I may go

God make my life a little flower
That giveth joy to all
Content to bloom in native bower
Although its place be small

God make my life a little song
That comforteth the sad
That helpeth others to be strong
And makes the singer glad

God make my life a little staff
Whereon the weak may rest
That so what health and strength I have
May serve my neighbors best

God make my life a little hymn
Of tenderness and praise
Of faith - that never waxeth dim
In all his wondrous ways

لب پہ آتی ہے دُعا بن کے تمنا میری
زندگی شمع کی صورت ہو خدایا میری
دور دنیا کا مرے دم سے اندھیرا ہو جائے
ہر جگہ میرے چمکنے سے اجالا ہو جائے
ہو مرے دم سے یونہی میرے وطن کی زینت
جس طرح پھول سے ہوتی ہے چمن کی زینت
زندگی ہو مری پروانے کی صورت یا رب
علم کی شمع سے ہو مجھ کو محبت یارب
ہو مرا کام غریبوں کی حمایت کرنا
درمندوں سے صعیفوں سے محبت کرنا
مرے اللہ! بُرائی سے بچانا مجھ کو
نیک جو راہ ہو اس رہ پہ چلانا مجھ کو
The original Text OF Malilda Bentham Edwards can be read with Click This link 

Comments

  1. The translation doesnot match the english poem
    Only disreputing iqbal.

    ReplyDelete
  2. Dear... We respect Allama Iqbal . but this is reality....

    ReplyDelete
  3. If you see hard copy, Allama has written "ماخوذ" before poem which means it is drived from someome.so Allama doesn't claim that the work belongs to him.

    ReplyDelete
  4. Can you send the screen shot of that hard copy???

    ReplyDelete

  5. اقبال کی اٹھائیس نظمیں ، مغربی شعرا کی نظموں کا یا تو براہ راست رجمہ ھیں یا۔۔۔ اکتساب ھے۔۔۔ اسی طرح اسکے مشہور اشعار خوش حال خٹک ، ھری بھرتری ، مشہدی سے آئے ھیں۔۔۔ ستاروں سے آگے کمند۔۔۔۔خوشحال کی شاعری کا ترجمہ ھے۔۔۔ پھول کی پتہ سے کٹ سکتا ھے۔۔۔والا شعر ھری بھرتری کا ترجمہ ھے۔۔۔

    ReplyDelete
    Replies
    1. تو علامہ اقبال نے ساتھ لکھا بھی ہوا ہے

      Delete
  6. اس نظم کی چوری میں علامہ اقبال خود شامل نہ ہوں اقبالیات کے دیوانوں نے یہ بات چھپائی رکھی

    ReplyDelete
  7. take your opportunity, hm tk to achi baat ponchayi hy naa,wrna MATILDA ko kon jnta aur prhta.

    ReplyDelete
  8. کسی پنجابی ادمی کا اردو اور فارسی زبان میں بہت زیادہ مرتبہ حاصل کر لینا ایک تعجب کی بات تھی۔ یہ بات ہمیشہ کھٹکتی رہی اس کو زیادہ کریدہ تو پتہ چلی کہ اقبال پر نقل کرنے کے الزامات ہیں۔ جب ترکی جانا ہوا تو مولانا رومی کی نظمیں پڑھنے کو ملی۔ پتہ چلا کہ اقبال تو صرف وہ باتیں کرتا تھا جو کہ مولانا رومی کر چکے تھے۔ تب جا کر یہ بات سمجھ ائی کہ یہ تو مولانا رومی کو نقل کرتے ائے ہیں اس کے بعد لپ پہ اتی ہے دعا بن کے کی حقیقت بھی پتہ چلی۔

    کیا یہ بات اپ کو تعجب والی نہیں لگتی کہ پورے سیالکوٹ کیا پورے پنجاب میں کوئی اور ایسا ادمی نہیں جس کو ایسی تعلیم دی گئی ہو جس کی وجہ سے وہ فارسی اور اردو جیسی زبانوں میں فوقیت حاصل کر سکا ہو۔ یہ مرتبہ ایک بالی کے پاس کیوں تھا کہ پورا پنجاب مل کر صرف ایک ادمی پیدا کر سکا۔ نہیں حقیقت یہ ہے کہ اقبال نقل کرتے تھے۔

    پنجاب کے باقی سب لوگوں کی طرح اقبال سب کچھ تھے مگر کچھ نہیں تھے پی ایچ ڈی بھی کری تھی ڈی فل بھی کری تھی جرمنی بھی گئے تھے لندن بھی گئے تھے فرانس بھی گئے تھے بارٹ لا بھی کر رکھا تھا مگر اس میں سے کچھ بھی ایسا نہیں تھا جس کو استعمال کر کے وہ ان میں سے کسی بھیشعبے میں اگے بڑھ سکے۔

    جتنے بھی پنجابی لوگوں کو دیکھا وہ ایسے ہی نکلے شارٹ کٹوں اور جالی ڈگریوں کو اکٹھا کر کے سب کچھ بن جاتے ہیں۔

    اب خود سوچیے جو قوم نان کو پکوڑے کے مصالحے میں تل کر کھا لے، اس کی سب سے بڑی مذہبی اچیومنٹ سکھزم ہو اور جس نے عورتوں کو اج تک تعلیم نہ دی ہو اور جس میں وحدانیت سرائیت کر ہی نہ سکی ہو اور اج تک پیر و فقیروں اور مزاروں کے چکر میں پڑے ہوئے ہوں وہ قوم فلسفی کہاں پیدا کر سکتی ہے۔




    اور اسی قوم نے پاکستان لے ڈوبا۔۔۔۔تعداد میں زیادہ ہیں اب وہ جاہل ہی کیوں نہ ہوں بس تعداد کی وجہ سے فوج میں بھی پاکستان کے باقی اداروں میں بھی حکومت میں بھی کرکٹ ٹیم میں بھی غرض یہ کہ ہر جگہ پنجابی ہی اپنی جاہلیت کم تعلیم اور تنگ نظری کی وجہ سے ملک اور ملک کے اداروں کو کمزور کرتا دیکھتا ہے اس حد تک کہ ملک تباہ کر دیا۔۔۔۔


    باقی اپ پھر خود عقلمند ہیں۔۔۔۔

    ReplyDelete
    Replies
    1. Dear Sirs, if you care to look at the actual book "Bang -e- Dara" of Iqbal, in which the poem was actually published, it says right under the name of the poem that it is a "Makhuz" poem, meaning it was written as an impression of another original poem. Allama never claimed this poem and some other poems especially those written for children as his own, but a literary translation of other poems. It is not plagiarism when the author declares it RIGHT UNDER THE TITLE OF THE POEMS that these poems are derivatives from another work of somebody else.

      Delete

Post a Comment

Thanks for visiting Pashto Times. Hope you visit us again and share our articles on social media with your friends.

Popular posts from this blog

New Pashto Poetry Lines And Lyrics. Pashto Tappay In Written Text.

New Pashto Poetry Lines And Lyrics. Pashto Tappay In Written Text. Pashto Poetry Two Lines. Pashto Tappay In Text. ‏د خوېندو لوڼو سوداګره کږه شمله چې په سر ږدې خندا راځينه ټپه# که د پیزوان خاطر دې نه وے تابه زما د غاښو زور لیدلې وونه #ټپه ‏ستا یارانۍ ته مۍ زړه کیږۍ په څه خبره به اشنا درسره شمه خلک پېزوان خونړی بولي تا په نتکۍ د کلا برج ونړونه  Pashto New Tapay On Images 2022. Pashto Tappay In Text. Eid Mubarak Pashto Tapay. Pashto Eid Poetry. اختر ته ځکه خوشالیګم چی مسافر جانان می کلی ته راځینه Eid Mubarak In Pashto Tapa. Folk Songs Akhtar. اختر پرون وو پرون تیر شو تا تر څنګلو پوري نن سره کړل لاسونه Akhtar Janan Aw Pukhto Tapay. Eid Mubarak Poetry Pashto. خلکو اختر کښی غاړی ورکړی زه بی جانانه ګوټ کښی ناست ژړا کوومه خپل د راتلو لوظ دې ياد دے؟ سبا اختر دے انتظار به دې کومه Eid Mubarak In Pashto Language. Akhtar Di Mubarak Sha. اختر دی مبارک شه مورې څلور کمڅۍ مې وکړه دوه مې د خيال او دوه د کچ اختر ټالونه په ما دې ورځ د لوی اختر کړه چې دې په سترګو راله کېښودل لاسونه يوه روژه بله غرمه د...

Zama Zargiya Meaning In Urdu. Pashto Words Meanings

Zama Zargiya Meaning In Urdu. Pashto Words Meanings. Learn Pashto Words and Meanings. Info Different Contextual Uses Of Pashto Phrase Zama Zargiya or Zama Zargia. Pashto Language Words Internet Is Searched For Pashto Words Meaning Daily as People Speaking Languages Other Than Pashto Want To Learn Some Basic and Most Used Phrases. Search For Pashto Phrase " Zama Zargiya " Increased By 1150 % Today. Zama Zargiya Meaning In Urdu.  میرا جگر یا میرے دل کا ٹکڑا میرا جگر،  میرا محبوب یا میرے محبوب The Phrase Simply Means My Darling Or Sweetheart In English. Pashto. Zama Zargiya زما زړګیه English. Darling Or My Darling Or My Dear Or My Sweetheart. In Urdu Zama Zargiya Means " Meray Aziz " Meray Mehboob" Or Meray Humnasheen. Best Phrase For Zama Zargiya In Urdu. Meray Jigaar Or Jiggar Pashto Word Zama Means Mera Or Meray.  Pashto Word Zargay Means Dil Or Jigar.  Pashto Language Words زما زړګیه میرے محبوب میرے ہم نشین میرے جگر کا ٹکڑا "Zama Zargia Endearment Urdu...

Understanding the UAE Visa Ban: Reasons and Implications

پاکستانیوں کے لیے یو اے ای ویزا پابندی کے بارے میں تفصیلی خبر اور وجوہات متحدہ عرب امارات (یو اے ای) نے پاکستانی شہریوں پر ویزا پابندی عائد کر دی ہے، جس کی وجہ ان سرگرمیوں کو قرار دیا گیا ہے جن سے یو اے ای کی ساکھ کو نقصان پہنچا ہے۔ یو اے ای میں موجود پاکستانی سفارتخانے نے تصدیق کی ہے کہ یہ پابندی نافذ العمل ہے اور یہ تمام پاکستانی شہریوں پر لاگو ہوتی ہے، چاہے وہ کسی بھی مقصد کے لیے سفر کر رہے ہوں۔ یو اے ای حکومت نے پابندی پر کوئی سرکاری بیان جاری نہیں کیا، لیکن پاکستانی سفارتخانے کا کہنا ہے کہ یو اے ای حکومت کو درج ذیل سرگرمیوں پر تشویش ہے: یو اے ای حکومت کے خلاف مظاہرے کرنا سوشل میڈیا پر یو اے ای حکومت پر تنقید کرنا مجرمانہ سرگرمیوں میں ملوث ہونا یو اے ای حکومت نے اس بات پر بھی تشویش ظاہر کی ہے کہ ان سرگرمیوں میں ملوث پاکستانی شہریوں کی تعداد دیگر قومیتوں کے مقابلے میں زیادہ ہے۔ پاکستانی سفارتخانے نے پاکستانی شہریوں کو مشورہ دیا ہے کہ وہ یو اے ای کا سفر کرنے سے گریز کریں جب تک کہ ان کے پاس درست ویزا نہ ہو۔ سفارتخانہ یو اے ای حکومت کے ساتھ مل کر اس مسئلے کو حل کرنے اور پابندی ہٹانے کے...