Jaam Khali, Jada Khali, Urdu, English And Pashto Translation.
Persian to Urdu Translation By Aslam Malik
.
Female Singer. Nigora Kholova, Tajikistan
Male Singer. Amin Jan Saboori, Kabul, Afghan
Persian to Urdu Translation of Shehr Khali.
شہر خالی، جاده خالی، کوچہ خالی، خانہ خالی
(شہر خالی،رستہ خالی،کوچہ خالی، گھر خالی)
جام خالی، سفره خالی، ساغر و پیمانہ خالی
(جام خالی،میز خالی،ساغرو پیمانہ خالی)
کوچ کرده، دستہ دستہ، آشنایان، عندلیبان
(ہمارے دوست و بلبلیں، دستہ دستہ کر کے کوچ گئے)
باغ خالی، باغچہ خالی، شاخہ خالی، لانہ خالی
(باغ خالی، باغیچہ خالی، شاخیں خالی، گھونسلے خالی)
وای از دنیا کہ یار از یار میترسد
(وائے دنیا کہ جہاں دوست دوست سے ڈر رہا ہے)
غنچہہای تشنہ از گلزار میترسد
(جہاں غنچہ ہائے تشنہ باغ ہی سے ڈر رہا ہے )
عاشق از آوازهٔ دلدار میترسد
(جہاں عاشق اپنے دلدار کی آواز سے ہی ڈر رہا ہے)
پنجۂ خنیاگران از تار میترسد
(جہاں موسیقاروں کے ہاتھ تارِساز سے ڈر رہے ہیں )
شہسوار از جادهٔ ہموار میترسد
(شہسوار سہل و ہموار رستے سے ڈر رہا ہے)
این طبیب از دیدن بیمار میترسد
(طبیب بیمارکو دیکھنے سے کترا رہا ہے)
سازہا بشکست و دردِ شاعران از حد گذشت
(سر بکھیرنے والے ساز ٹوٹ چکے اور شاعروں کا درد حد سے تجاوز کر گیا ہے)
سالہای انتظاری بر من و تو برگذشت
(تمھارے میرے انتظار کے کئی کربناک سال بیت چکے)
آشنا ناآشنا شد
(آشنا، نا آشنا میں بدل چکے ہیں)
تا بلی گفتم بلا شد
(میرا یہ کہنا کسی عذاب سے کم نہیں)
گریہ کردم، نالہ کردم، حلقہ بر ہر در زدم
(میں نے بہت نالہ و گریہ کیا ہر در پر دستک دی)
سنگ سنگِ کلبۂ ویرانہ را بر سر زدم
(اور اس ویرانے کی سنگ سنگ خاک اپنے سر میں ڈالی )
آب از آبی نجنبید
(جیسے پانی نہیں جانتا اس کی گہرائی کتنی ہے )
خفتہ در خوابی نجنبید
(ایسے ہی کوئی خوابیدہ نہیں جانتا وہ کیسی گہری نیند سو رہا ہے)
چشمہ ہا خشکید و دریا خستگی را دم گرفت
(چشمے سوکھ گئے،دریا حالِ خستگی سے دوچار ہے)
آسمان افسانۂ ما را بہ دستِ کم گرفت
(آسماں نے بھی میرے افسانے کو بے وقعت جانا )
جامہا جوشی ندارد، عشق آغوشی ندارد
(جام بے اثر ہو گئے گرمی سینہ عشق ماند پڑ گئی)
بر من و بر نالہہایم، ہیچکس گوشی ندارد
(کسی ایک شخص نے بھی مجھ اور میرے نالوں کی طرف معمولی دھیان بھی نہیں دیا)
بازآ، تا کاروانِ رفتہ باز آید
(لوٹ آ، تا کہ روانہ ہو چکا کارواں بھی لوٹ آئے)
بازآ، تا دلبرانِ ناز ناز آید
(لوٹ آ، تاکہ دلبران ِناز کے ناز دوبارہ لوٹ آئیں)
بازآ، تا مطرب و آہنگ و ساز آید
(لوٹ آ کہ دورِگلوکار و موسیقی و ساز پھر لوٹ آئے)
کاکلافشانم نگارِ دلنواز آید
(اپنی زلفوں کو مہرِجاناں کے استقبال میں پھیلا دو)
بازآ، تا بر درى حاؔفظ اندازيم
(لوٹ آ تا کہ ہم حاؔفظ کے در پر سر جھکا سکیں)
گل بیفشانیم و می در ساغر اندازیم
(گل فشانی کرتے اور ساغر بھرتے ہوئے)
گلوکار: نگارہ خالوا (تاجکستان)
Persian to English Translation of Jam Khali, Sufra Khali
Cities empty, roads empty,
streets empty, homes empty
Goblets empty, dinner tables empty,
cups and measures empty
Our friends, our nightingales have migrated flock by flock
Orchards empty, gardens empty,
branches empty, nests empty
Oh, woe to the world where lovers fear one another
Where thirsty buds fear gardens
Where lovers fear the sound of union
Where hands of musicians fear instruments
Where the chevaliers fear flat roads
Where doctors fear the sight of patients
Songs were smashed and
the poets’ torment reached all bounds
Years of await passed in agony for you and I
Friends turned into strangers
As soon as I gave my hand,
my life became a barren land
I weeped and I wailed,
I knocked on every door
I poured upon my head
the dust and mire of this ruined shelter bit by bit
Yet the world went on as usual, no one cared
Woe to those feet that walk onto the enemy’s path
Woe to those who lose their honour
in service of the oppressor
Musicians too have tuned their instruments to oppression
Lo! How the tyrant’s hand is hailing upon us
The fountains dried up, the seas turned weary
The heavens took our legend lightly
Drinks have lost potency,
love has no bosom to embrace thee
Not a single soul hears out my lament, hears me
Come back so that
the gone-away caravan would too come back
Come back so that
the tender sweethearts would come back tenderly
Come back so that they all would come back,
the minstrel, the music, the mandolin
Spread your forelock for
your gracious sweetheart is coming back
Come back so that we may bow before Hafiz
Spreading flowers and filling our cups with wine
Poetry. Hafiz Sherazi and Singer. Nigara Khalo, Tajikistan.
Persian to Pashto Translation of Jam Khali, Sufra Khali by Irfan Farhad.
د فارسی نغمی "شهر خالی" پښتو منظوم ترجمه
شعر: حافظ شیرازی
اواز: نگارا خالوا
ترجمہ: عرفان اللہ فرہاد
........................................................
ښار خوشےپروت، لاری کوڅی او مکان خوشے پروت دے
جام او پیالی خالی پرتی، درستر خوان خوشے پروت دے
ټول اشنایان او بلبلان په ډلو ډلو لاړل
دمرغو جالی، باغ، باغچی او بوستان خوشے پروت دے
هائے دا دنیا ده چی یو یار له بله یاره تخښتی
لکه چی مړاوے ګل په پخپله له ګلزاره تخښتی
دلته مئین هم لیونے دے له دیداره تخښتی
دمطرب ګوتی د رباب ستارله تاره تخښتی
یو شهسوار هم له کاروان په سمه لاره تخښتی
دلته طبیب هم په لیدو لو له بیمار ه تخښتی
سازونه ورک دی د شاعر درد دے له حد تیر شوے
ژوند دکلونو انتظار کښی مو ډیر بد تیر شوے
ټول اشنایان راته نا اشنا شو چا ته څه اوائم
کوم کوم یو درد به درته خلکه د خپل زړه اوائم
چغی سوری وهم ژړیږم در په در ګرځمه
لکه مجنون سر په صحرا خاوری په سر ګرځمه
کمے می تنده کښی په څښلو د ابو نه راځی
هم راله خوب هډو د شپی په اده کیدو نه راځی
ښار خوشےپروت، لاری کوڅی او مکان خوشے پروت دے
جام او پیالی خالی پرتی، درستر خوان خوشے پروت دے
هائے دا دنیا ده چی یو یار له بله یاره تخښتی
لکه چی مړاوے ګل په زوره له ګلزاره تخښتی
دلته مئین هم لیونے دے له دیداره تخښتی
دمطرب ګوتی د ستار رباب له تاره تخښتی
یو شهسوار هم له کاروان په سمه لاره تخښتی
دلته طبیب هم د لیدو لو له بیمار ه تخښتی
چشمان می اوچ شو تری د اښکو دریابونه لاړل
چی تر اسمانه می آهونه فریادونه لاړل
په جام کښی جوش نشته په مینه کښی قرار هم نشته
زما په آه او په فریاد د چا څه کار هم نشته
ښار خوشےپروت، لاری کوڅی او مکان خوشے پروت دے
جام او پیالی خالی پرتی، درستر خوان خوشے پروت دے
یاران می ډلی ډلی ټول زما له خوانه لاړل
باغ، د ګلونو باغیچه ءو ګلستان خوشے پروت دے
ارمان ارمان که بیا هغه تللے کاروان راشی
ارمان ارمان که می خواږه خواږه یاران راشی
خدایه که هغه نغمه ګر په زار قربان راشی
زه به ئے په پښو ګلان پاشمه که جانان راشی
یوځلی راشه د حافظ دزړه وران کورجوړ کړه
باران د ګلو او د پیالو و جامونو شور جوړ کړه
هرڅو که د بلی ژبی شعر په بله ژبه کښی وژباړل شی نو هغه خوند ئے نه پاتی کیږی چی کوم خوندئے په اصلی ژبه کښی وی خو دا نغمه زما ډیره خوښه وه ځکه چی زمونږ دژوند هغه داستان پکښی پروت دے کوم چی په کال ۲۰۰۹ کښی او له هغی روستو په مونږ تیرشو او لا روان دے تیریږی.
ما چی به کله هم دا نغمه اوریدله نو بے اختیاره به می اښکی روانی وی او دخپل کلی کور هغه ننداره به می په سترګو کښی غړیدله.
بیا چرته ما د دی د ژباړلو یو هڅه کړی وه او زما خوږ یار کامران سعید هغه پخپل فیسبک باندی په ۲۵م اګست کال ۲۰۱۴م شریکه کړی وه. نن راته د فیسبوک یادونو کښی هغه ترجمه مخی ته راغله. چی او می کتل نو یو خو هغه نیمګړی وه او د ډیرو شعرونو ژباړه پکښی نه وه او بل دا چی اکثر ځایونو کښی ژباړه د اصل شعر نه ډیره بدل وه نو یو ځل بیا می کوشش وکړو. اس دغه ترجمه ستاسو مخکښی ده تاسو اګورۍ چی څنګه ده.
او په اخر کښی د کامران سعید خټک یو جهان مننه کوم چی دا مات ګوډ ټکی ئے سنبال ساتلی وو. ښاد او اباد ژوند درته غواړم.
عرفان الله فرهاد
Pashto Times.
Jaam Khali, Jada Khali, Urdu, English And Pashto Translation.
Persian to Urdu Translation By Aslam Malik
Song lyrics of Shehr khali, Jam Khali, Jada Khali, Kocha Khali, Khana Khali.
Female Singer. Nigora Kholova of Tajikistan
Male Singer. Amin Jan Saboori Of Kabul Afghanistan.
Song lyrics of Shehr khali, Jam Khali, Jada Khali, Kocha Khali, Khana Khali
Persian Song And Corona Days at home.
The Viral Song in Tajikistan, Uzbekistan, Turkmenistan, Afghanistan, Pakistan and India During corona Pandemic and now Omicron Variant.
Comments
Post a Comment
Thanks for visiting Pashto Times. Hope you visit us again and share our articles on social media with your friends.