Skip to main content

Jaam Khali, Jada Khali, Urdu, English And Pashto Translation.

 Jaam Khali, Jada Khali, Urdu, English And Pashto Translation.

Persian to Urdu Translation By Aslam Malik

.

Female Singer. Nigora Kholova, Tajikistan

Male Singer. Amin Jan Saboori, Kabul, Afghan

Persian to Urdu Translation of Shehr Khali.





شہر خالی، جاده خالی، کوچہ خالی، خانہ خالی

(شہر خالی،رستہ خالی،کوچہ خالی، گھر خالی)


جام خالی، سفره خالی، ساغر و پیمانہ خالی


(جام خالی،میز خالی،ساغرو پیمانہ خالی)


کوچ کرده، دستہ دستہ، آشنایان، عندلیبان

(ہمارے دوست و بلبلیں، دستہ دستہ کر کے کوچ گئے)

باغ خالی، باغچہ خالی، شاخہ خالی، لانہ خالی

(باغ خالی، باغیچہ خالی، شاخیں خالی، گھونسلے خالی)



وای از دنیا کہ یار از یار می‌ترسد

(وائے دنیا کہ جہاں دوست دوست سے ڈر رہا ہے)

غنچہ‌ہای تشنہ از گلزار می‌ترسد

(جہاں غنچہ ہائے تشنہ باغ ہی سے ڈر رہا ہے )



عاشق از آوازهٔ دلدار می‌ترسد

(جہاں عاشق اپنے دلدار کی آواز سے ہی ڈر رہا ہے)

پنجۂ خنیاگران از تار می‌ترسد

(جہاں موسیقاروں کے ہاتھ تارِساز سے ڈر رہے ہیں )


شہ‌سوار از جادهٔ ہموار می‌ترسد

(شہسوار سہل و ہموار رستے سے ڈر رہا ہے)

این طبیب از دیدن بیمار می‌ترسد

(طبیب بیمارکو دیکھنے سے کترا رہا ہے)


سازہا بشکست و دردِ شاعران از حد گذشت

(سر بکھیرنے والے ساز ٹوٹ چکے اور شاعروں کا درد حد سے تجاوز کر گیا ہے)

سال‌ہای انتظاری بر من و تو برگذشت

(تمھارے میرے انتظار کے کئی کربناک سال بیت چکے)


آشنا ناآشنا شد

(آشنا، نا آشنا میں بدل چکے ہیں)

تا بلی گفتم بلا شد

(میرا یہ کہنا کسی عذاب سے کم نہیں)


گریہ کردم، نالہ کردم، حلقہ بر ہر در زدم

(میں نے بہت نالہ و گریہ کیا ہر در پر دستک دی)

سنگ سنگِ کلبۂ ویرانہ را بر سر زدم

(اور اس ویرانے کی سنگ سنگ خاک اپنے سر میں ڈالی )


آب از آبی نجنبید

(جیسے پانی نہیں جانتا اس کی گہرائی کتنی ہے )

خفتہ در خوابی نجنبید

(ایسے ہی کوئی خوابیدہ نہیں جانتا وہ کیسی گہری نیند سو رہا ہے)


چشمہ ہا خشکید و دریا خستگی را دم گرفت

(چشمے سوکھ گئے،دریا حالِ خستگی سے دوچار ہے)

آسمان افسانۂ ما را بہ دستِ کم گرفت

(آسماں نے بھی میرے افسانے کو بے وقعت جانا )


جام‌ہا جوشی ندارد، عشق آغوشی ندارد

(جام بے اثر ہو گئے گرمی سینہ عشق ماند پڑ گئی)

بر من و بر نالہ‌ہایم، ہیچ‌کس گوشی ندارد

(کسی ایک شخص نے بھی مجھ اور میرے نالوں کی طرف معمولی دھیان بھی نہیں دیا)


بازآ، تا کاروانِ رفتہ باز آید

(لوٹ آ، تا کہ روانہ ہو چکا کارواں بھی لوٹ آئے)

بازآ، تا دلبرانِ ناز ناز آید

(لوٹ آ، تاکہ دلبران ِناز کے ناز دوبارہ لوٹ آئیں)


بازآ، تا مطرب و آہنگ و ساز آید

(لوٹ آ کہ دورِگلوکار و موسیقی و ساز پھر لوٹ آئے)

کاکل‌افشانم نگارِ دل‌نواز آید

(اپنی زلفوں کو مہرِجاناں کے استقبال میں پھیلا دو)


بازآ، تا بر درى‌ حاؔفظ اندازيم

(لوٹ آ تا کہ ہم حاؔفظ کے در پر سر جھکا سکیں)

گل بیفشانیم و می در ساغر اندازیم

(گل فشانی کرتے اور ساغر بھرتے ہوئے)

گلوکار: نگارہ خالوا (تاجکستان)


Persian to English Translation of Jam Khali, Sufra Khali

Cities empty, roads empty,

streets empty, homes empty

Goblets empty, dinner tables empty,

cups and measures empty

 

Our friends, our nightingales have migrated flock by flock

Orchards empty, gardens empty,

branches empty, nests empty

 

Oh, woe to the world where lovers fear one another

Where thirsty buds fear gardens

Where lovers fear the sound of union

Where hands of musicians fear instruments

Where the chevaliers fear flat roads

Where doctors fear the sight of patients

 

Songs were smashed and

the poets’ torment reached all bounds

Years of await passed in agony for you and I

 

Friends turned into strangers

As soon as I gave my hand,

my life became a barren land

I weeped and I wailed,

I knocked on every door

I poured upon my head

the dust and mire of this ruined shelter bit by bit

Yet the world went on as usual, no one cared

 

Woe to those feet that walk onto the enemy’s path

Woe to those who lose their honour

in service of the oppressor

Musicians too have tuned their instruments to oppression

Lo! How the tyrant’s hand is hailing upon us

 

The fountains dried up, the seas turned weary

The heavens took our legend lightly

Drinks have lost potency,

love has no bosom to embrace thee

Not a single soul hears out my lament, hears me

 

Come back so that

the gone-away caravan would too come back

 

Come back so that

the tender sweethearts would come back tenderly

 

Come back so that they all would come back,

the minstrel, the music, the mandolin

Spread your forelock for

your gracious sweetheart is coming back

 

Come back so that we may bow before Hafiz

Spreading flowers and filling our cups with wine


Poetry. Hafiz Sherazi and Singer. Nigara Khalo, Tajikistan.


Persian to Pashto Translation of Jam Khali, Sufra Khali by Irfan Farhad.

د فارسی نغمی "شهر خالی" پښتو منظوم ترجمه

شعر: حافظ شیرازی

اواز: نگارا خالوا

ترجمہ: عرفان اللہ فرہاد

........................................................

ښار خوشےپروت، لاری کوڅی او مکان خوشے پروت دے

جام او پیالی خالی پرتی، درستر خوان خوشے پروت دے

ټول اشنایان او بلبلان په ډلو ډلو لاړل

دمرغو جالی، باغ، باغچی او بوستان خوشے پروت دے



هائے دا دنیا ده چی یو یار له بله یاره تخښتی

لکه چی مړاوے ګل په پخپله له ګلزاره تخښتی

دلته مئین هم لیونے دے له دیداره  تخښتی


دمطرب ګوتی د  رباب ستارله تاره تخښتی

یو شهسوار هم له کاروان په سمه لاره تخښتی

دلته طبیب هم په لیدو لو له بیمار ه تخښتی 



سازونه ورک دی د شاعر درد دے له حد تیر شوے

ژوند دکلونو انتظار کښی مو ډیر بد تیر شوے


ټول اشنایان راته نا اشنا شو چا ته څه اوائم

کوم کوم یو درد به درته خلکه د خپل زړه اوائم 


چغی سوری وهم ژړیږم در په در ګرځمه

لکه مجنون سر په صحرا خاوری په سر ګرځمه


کمے می تنده کښی په څښلو د ابو نه راځی

هم راله خوب هډو د شپی په اده کیدو نه راځی


ښار خوشےپروت، لاری کوڅی او مکان خوشے پروت دے

جام او پیالی خالی پرتی، درستر خوان خوشے پروت دے


هائے دا دنیا ده چی یو یار له بله یاره تخښتی

لکه چی مړاوے ګل په زوره له ګلزاره تخښتی

دلته مئین هم لیونے دے له دیداره  تخښتی

دمطرب ګوتی د ستار رباب له تاره تخښتی

یو شهسوار هم له کاروان په سمه لاره تخښتی

دلته طبیب هم د لیدو لو له بیمار ه تخښتی 


چشمان می اوچ شو تری د اښکو دریابونه لاړل

چی تر اسمانه می آهونه فریادونه لاړل


په جام کښی جوش نشته په مینه کښی قرار هم نشته

زما په آه او په فریاد د چا څه کار هم نشته


ښار خوشےپروت، لاری کوڅی او مکان خوشے پروت دے

جام او پیالی خالی پرتی، درستر خوان خوشے پروت دے

یاران می ډلی ډلی ټول زما له خوانه لاړل

باغ، د ګلونو باغیچه ءو ګلستان خوشے پروت دے


ارمان ارمان که  بیا هغه تللے کاروان راشی

ارمان ارمان که می خواږه خواږه یاران راشی 

خدایه که هغه نغمه ګر په زار قربان راشی

زه به ئے په پښو ګلان پاشمه  که جانان راشی


یوځلی راشه د حافظ دزړه وران کورجوړ کړه

باران د ګلو او د پیالو و جامونو شور جوړ کړه


هرڅو که د بلی ژبی شعر په بله ژبه کښی وژباړل شی نو هغه خوند ئے نه پاتی کیږی چی کوم خوندئے په اصلی ژبه کښی وی خو دا نغمه زما ډیره خوښه وه ځکه چی زمونږ دژوند هغه داستان پکښی پروت دے کوم چی په کال ۲۰۰۹ کښی او له هغی روستو په مونږ تیرشو او لا روان دے تیریږی. 

ما چی به کله هم دا نغمه اوریدله نو بے اختیاره به می اښکی روانی وی او دخپل کلی کور هغه ننداره به می په سترګو کښی غړیدله. 

بیا چرته ما د دی د ژباړلو یو هڅه کړی وه او زما خوږ یار کامران سعید هغه پخپل فیسبک باندی په ۲۵م اګست کال ۲۰۱۴م شریکه کړی وه. نن راته د فیسبوک یادونو کښی هغه ترجمه مخی ته راغله. چی او می کتل نو یو خو هغه نیمګړی وه او د ډیرو شعرونو ژباړه پکښی نه وه او بل دا چی اکثر ځایونو کښی ژباړه د اصل شعر نه ډیره بدل وه نو یو ځل بیا می کوشش وکړو. اس دغه ترجمه ستاسو مخکښی ده تاسو اګورۍ چی څنګه ده.

او په اخر کښی د کامران سعید خټک یو جهان مننه کوم چی دا مات ګوډ ټکی ئے سنبال ساتلی وو. ښاد او اباد ژوند درته غواړم.

عرفان الله فرهاد

Pashto Times.

Jaam Khali, Jada Khali, Urdu, English And Pashto Translation.

Persian to Urdu Translation By Aslam Malik

Song lyrics of Shehr khali, Jam Khali, Jada Khali, Kocha Khali, Khana Khali.

Female Singer. Nigora Kholova of Tajikistan

Male Singer. Amin Jan Saboori Of Kabul Afghanistan.

Song lyrics of Shehr khali, Jam Khali, Jada Khali, Kocha Khali, Khana Khali

Persian Song And Corona Days at home.

The Viral Song in Tajikistan, Uzbekistan, Turkmenistan, Afghanistan, Pakistan and India During corona Pandemic and now Omicron Variant.

Comments

Popular posts from this blog

New Pashto Poetry Lines And Lyrics. Pashto Tappay In Written Text.

New Pashto Poetry Lines And Lyrics. Pashto Tappay In Written Text. Pashto Poetry Two Lines. Pashto Tappay In Text. ‏د خوېندو لوڼو سوداګره کږه شمله چې په سر ږدې خندا راځينه ټپه# که د پیزوان خاطر دې نه وے تابه زما د غاښو زور لیدلې وونه #ټپه ‏ستا یارانۍ ته مۍ زړه کیږۍ په څه خبره به اشنا درسره شمه خلک پېزوان خونړی بولي تا په نتکۍ د کلا برج ونړونه  Pashto New Tapay On Images 2022. Pashto Tappay In Text. Eid Mubarak Pashto Tapay. Pashto Eid Poetry. اختر ته ځکه خوشالیګم چی مسافر جانان می کلی ته راځینه Eid Mubarak In Pashto Tapa. Folk Songs Akhtar. اختر پرون وو پرون تیر شو تا تر څنګلو پوري نن سره کړل لاسونه Akhtar Janan Aw Pukhto Tapay. Eid Mubarak Poetry Pashto. خلکو اختر کښی غاړی ورکړی زه بی جانانه ګوټ کښی ناست ژړا کوومه خپل د راتلو لوظ دې ياد دے؟ سبا اختر دے انتظار به دې کومه Eid Mubarak In Pashto Language. Akhtar Di Mubarak Sha. اختر دی مبارک شه مورې څلور کمڅۍ مې وکړه دوه مې د خيال او دوه د کچ اختر ټالونه په ما دې ورځ د لوی اختر کړه چې دې په سترګو راله کېښودل لاسونه يوه روژه بله غرمه د...

Zama Zargiya Meaning In Urdu. Pashto Words Meanings

Zama Zargiya Meaning In Urdu. Pashto Words Meanings. Learn Pashto Words and Meanings. Info Different Contextual Uses Of Pashto Phrase Zama Zargiya or Zama Zargia. Pashto Language Words Internet Is Searched For Pashto Words Meaning Daily as People Speaking Languages Other Than Pashto Want To Learn Some Basic and Most Used Phrases. Search For Pashto Phrase " Zama Zargiya " Increased By 1150 % Today. Zama Zargiya Meaning In Urdu.  میرا جگر یا میرے دل کا ٹکڑا میرا جگر،  میرا محبوب یا میرے محبوب The Phrase Simply Means My Darling Or Sweetheart In English. Pashto. Zama Zargiya زما زړګیه English. Darling Or My Darling Or My Dear Or My Sweetheart. In Urdu Zama Zargiya Means " Meray Aziz " Meray Mehboob" Or Meray Humnasheen. Best Phrase For Zama Zargiya In Urdu. Meray Jigaar Or Jiggar Pashto Word Zama Means Mera Or Meray.  Pashto Word Zargay Means Dil Or Jigar.  Pashto Language Words زما زړګیه میرے محبوب میرے ہم نشین میرے جگر کا ٹکڑا "Zama Zargia Endearment Urdu...

Understanding the UAE Visa Ban: Reasons and Implications

پاکستانیوں کے لیے یو اے ای ویزا پابندی کے بارے میں تفصیلی خبر اور وجوہات متحدہ عرب امارات (یو اے ای) نے پاکستانی شہریوں پر ویزا پابندی عائد کر دی ہے، جس کی وجہ ان سرگرمیوں کو قرار دیا گیا ہے جن سے یو اے ای کی ساکھ کو نقصان پہنچا ہے۔ یو اے ای میں موجود پاکستانی سفارتخانے نے تصدیق کی ہے کہ یہ پابندی نافذ العمل ہے اور یہ تمام پاکستانی شہریوں پر لاگو ہوتی ہے، چاہے وہ کسی بھی مقصد کے لیے سفر کر رہے ہوں۔ یو اے ای حکومت نے پابندی پر کوئی سرکاری بیان جاری نہیں کیا، لیکن پاکستانی سفارتخانے کا کہنا ہے کہ یو اے ای حکومت کو درج ذیل سرگرمیوں پر تشویش ہے: یو اے ای حکومت کے خلاف مظاہرے کرنا سوشل میڈیا پر یو اے ای حکومت پر تنقید کرنا مجرمانہ سرگرمیوں میں ملوث ہونا یو اے ای حکومت نے اس بات پر بھی تشویش ظاہر کی ہے کہ ان سرگرمیوں میں ملوث پاکستانی شہریوں کی تعداد دیگر قومیتوں کے مقابلے میں زیادہ ہے۔ پاکستانی سفارتخانے نے پاکستانی شہریوں کو مشورہ دیا ہے کہ وہ یو اے ای کا سفر کرنے سے گریز کریں جب تک کہ ان کے پاس درست ویزا نہ ہو۔ سفارتخانہ یو اے ای حکومت کے ساتھ مل کر اس مسئلے کو حل کرنے اور پابندی ہٹانے کے...