Skip to main content

Tagore and Iqbal: Comparison and Contrast

 Tagore and Iqbal: Comparison and Contrast


Rabindranath Tagore (1861-1941) and Mohammad Iqbal (1877-1938) are arguably two of the greatest intellectuals Indian subcontinent has produced during the 20th century. Among their respective followers there have been attempts to compare them with each other. Such attempts are always difficult as they wrote in different languages and generally had somewhat different attitudes to the events of their times. The two never met and never corresponded with each other which is rather strange and unfortunate. There is the story of Tagore calling on Iqbal in Lahore but Iqbal was out of town. Later on due to the welcome extended to Tagore by monarchs of Persia and Iraq as well as Saudi Arabia there looks to be some sourness on Iqbal's part.


Following this Iqbal who has never commented on Tagore in literary or other topics wrote to an Iranian diplomat Ghulam Abbas Aram and warned him that Tagor's visit is an attempt forge Aryan affiliations between Hindus and Persians and suggested that perhaps this might lead Iranians to revert to Zoroastrianism!! In his letters Iqbal has also accused Tagore of misleading the Muslims of India into accepting the British rule or purposing freedom as a change of masters.


Some also think that Iqbal had resentment about Tagore receiving the Noble prize but it seems that it was Iqbal's admirers who were more unhappy about this than Igbal.


On his part Tagore mentioned Iqbal on several occasions and always said good words about him. Once talking to one of Iqbal's friends he asked if Iqbal wrote in Punjabi, when he was told no and that Punjabi was not a language but a dialect Tagore remarked this was most unfortunate for if someone of  Iqbal's caliber had written in his native language this would have established Punjabi as a major literary language. This may well be true as we can see men like Pushkin and Tagore were responsible for the literary birth of Russian and Bengali languages.


 I doubt Tagore was aware of Iqbal's letters to Aram for in a letter to Iqbal's friend Dr Abbas Ali Khan dated February 7 1933 he writes, '' Your letter and poem have touched my heart. It has given me deep pleasure to know that you have found an inner affinity between my poems and those of your great poet Sir Mohammad Iqbal. Not knowing the languages in which he writes his original poems I am not in a position to reach the depths of his creative production or to properly evaluate them but I am assured through the wide fame they have won that they carry the majesty of eternal literature. It has pained me often to find a certain class of critics trying to create misunderstanding by ranging my literary works against those of Sir Mohammad Iqbal on a competitive basis. This is an entirely erroneous attitude to take towards literature which deals with the universal. I am sure both myself and Sir Mohammad Iqbal are comrades working for the cause of truth and beauty in literature and meet in a realm where the human mind offers its best gifts to the shrine of Eternal Man''


Tagore also payed glowing tributes to Iqbal in his message on first Iqbal day in 1937 and his condolence message of 1938 calling him a person whose work is not limited to few but is universal.


As I said above Iqbal more or less ignores the existence of Tagore, at least publicly for his letters to Aram was privet correspondence till late. However he once remarked to CV Raman, the renowned physicist and Noble Laureate that, ''Tagore preaches rest but practices action; Iqbal practices rest, preaches action.'' And certainly looking at the lives and works of these two great men this appears to be a very apt analysis.

And it should be noted that when Iqbal's collection of books was catalogued six English translations of Tagore's were part of it.


So what can make out of the conflicting attitudes of these giants towards life and towards each other? Well I think we need to analyze and evaluate them in light of what these two were in personal terms.


Tagore was born in a well off household, his family had land and money. He did not need to struggle to make ends meet. Tagore did not even complete his formal education knowing he is not dependent on a job for income and devoting his life to literary pursuits early in his life.


Iqbal had no such luck, he had no family fortune, he struggled all his life to provide for himself and his family. Iqbal had to complete formal education and skills of a solicitor to find work.

Tagore was born in a reformist Hindu household while Iqbal was born in a conservative Sunni household.


The above factors seem to have influenced the works and attitudes of Tagore and Iqbal. Not having to face the harsh realities of life as far as putting food on the table is concerned Tagore retains his gentle, generous and magnanimous soul. Iqbal on the other hand, frustrated with the needs to balance time for income generating work with his literary passion perhaps developed the hardness and even some bitterness which spills over in his work and attitude towards Tagore. Added to this was that Iqbal was part of the minority Muslim community of India and had the defensive attitude minorities tend to develop, especially if they believe they are being threatened.


As Rafiq Zakria sums up, ''Tagore brought out the romantic in man; Iqbal the heroic. Tagore exulted in feminine beauty; Iqbal in masculine strength. There was music in Tagore's poetry; there was fire in Iqbal's. Tagore was humble; Iqbal was proud. Tagore was always active; Iqbal easy going and lazy.''


Aamir Butt

Comments

Popular posts from this blog

New Pashto Poetry Lines And Lyrics. Pashto Tappay In Written Text.

New Pashto Poetry Lines And Lyrics. Pashto Tappay In Written Text. Pashto Poetry Two Lines. Pashto Tappay In Text. ‏د خوېندو لوڼو سوداګره کږه شمله چې په سر ږدې خندا راځينه ټپه# که د پیزوان خاطر دې نه وے تابه زما د غاښو زور لیدلې وونه #ټپه ‏ستا یارانۍ ته مۍ زړه کیږۍ په څه خبره به اشنا درسره شمه خلک پېزوان خونړی بولي تا په نتکۍ د کلا برج ونړونه  Pashto New Tapay On Images 2022. Pashto Tappay In Text. Eid Mubarak Pashto Tapay. Pashto Eid Poetry. اختر ته ځکه خوشالیګم چی مسافر جانان می کلی ته راځینه Eid Mubarak In Pashto Tapa. Folk Songs Akhtar. اختر پرون وو پرون تیر شو تا تر څنګلو پوري نن سره کړل لاسونه Akhtar Janan Aw Pukhto Tapay. Eid Mubarak Poetry Pashto. خلکو اختر کښی غاړی ورکړی زه بی جانانه ګوټ کښی ناست ژړا کوومه خپل د راتلو لوظ دې ياد دے؟ سبا اختر دے انتظار به دې کومه Eid Mubarak In Pashto Language. Akhtar Di Mubarak Sha. اختر دی مبارک شه مورې څلور کمڅۍ مې وکړه دوه مې د خيال او دوه د کچ اختر ټالونه په ما دې ورځ د لوی اختر کړه چې دې په سترګو راله کېښودل لاسونه يوه روژه بله غرمه د...

Zama Zargiya Meaning In Urdu. Pashto Words Meanings

Zama Zargiya Meaning In Urdu. Pashto Words Meanings. Learn Pashto Words and Meanings. Info Different Contextual Uses Of Pashto Phrase Zama Zargiya or Zama Zargia. Pashto Language Words Internet Is Searched For Pashto Words Meaning Daily as People Speaking Languages Other Than Pashto Want To Learn Some Basic and Most Used Phrases. Search For Pashto Phrase " Zama Zargiya " Increased By 1150 % Today. Zama Zargiya Meaning In Urdu.  میرا جگر یا میرے دل کا ٹکڑا میرا جگر،  میرا محبوب یا میرے محبوب The Phrase Simply Means My Darling Or Sweetheart In English. Pashto. Zama Zargiya زما زړګیه English. Darling Or My Darling Or My Dear Or My Sweetheart. In Urdu Zama Zargiya Means " Meray Aziz " Meray Mehboob" Or Meray Humnasheen. Best Phrase For Zama Zargiya In Urdu. Meray Jigaar Or Jiggar Pashto Word Zama Means Mera Or Meray.  Pashto Word Zargay Means Dil Or Jigar.  Pashto Language Words زما زړګیه میرے محبوب میرے ہم نشین میرے جگر کا ٹکڑا "Zama Zargia Endearment Urdu...

Understanding the UAE Visa Ban: Reasons and Implications

پاکستانیوں کے لیے یو اے ای ویزا پابندی کے بارے میں تفصیلی خبر اور وجوہات متحدہ عرب امارات (یو اے ای) نے پاکستانی شہریوں پر ویزا پابندی عائد کر دی ہے، جس کی وجہ ان سرگرمیوں کو قرار دیا گیا ہے جن سے یو اے ای کی ساکھ کو نقصان پہنچا ہے۔ یو اے ای میں موجود پاکستانی سفارتخانے نے تصدیق کی ہے کہ یہ پابندی نافذ العمل ہے اور یہ تمام پاکستانی شہریوں پر لاگو ہوتی ہے، چاہے وہ کسی بھی مقصد کے لیے سفر کر رہے ہوں۔ یو اے ای حکومت نے پابندی پر کوئی سرکاری بیان جاری نہیں کیا، لیکن پاکستانی سفارتخانے کا کہنا ہے کہ یو اے ای حکومت کو درج ذیل سرگرمیوں پر تشویش ہے: یو اے ای حکومت کے خلاف مظاہرے کرنا سوشل میڈیا پر یو اے ای حکومت پر تنقید کرنا مجرمانہ سرگرمیوں میں ملوث ہونا یو اے ای حکومت نے اس بات پر بھی تشویش ظاہر کی ہے کہ ان سرگرمیوں میں ملوث پاکستانی شہریوں کی تعداد دیگر قومیتوں کے مقابلے میں زیادہ ہے۔ پاکستانی سفارتخانے نے پاکستانی شہریوں کو مشورہ دیا ہے کہ وہ یو اے ای کا سفر کرنے سے گریز کریں جب تک کہ ان کے پاس درست ویزا نہ ہو۔ سفارتخانہ یو اے ای حکومت کے ساتھ مل کر اس مسئلے کو حل کرنے اور پابندی ہٹانے کے...