Skip to main content

Khushal baba poetrt with English Translation

Selection from the poetry of KULYAT e  KHUSHAL BABA ..by professor Dr. YAR MOHAMMAD MAGHMOOM KHATTAK

English Translation ....Selections from the poetry of the Afghan .. by H.G.RAVERTY

توره چې تیرېژي خو ګزار لره کنه
زلفې چې ولول شی خو خپل یار لره کنه
ولې راته واې چې په شکلیو نظر مه کړه
سترګې چې پیدا دي خو دیدار لره کنه
شیخ دې مونځ روژه کا زه به ډکې پیالې اخلم 
هر سړے پیدا دے خپل خپل کار لره کنه
تاوې چې زما د خولې بوسه لکه دارو ده
غواړم د دارو د زړه پرهار لره کنه
وینې مې د زړه خورې مګر نور څه لره نه دے
زړه زما پیدا دے تا خونخوار لره کنه
څه ژړا فریاد کړې د شهۍ د تورو زلفو 
ته ورتلې په خپله دې تور مار لره کنه
خود به ستا تر مخه د ګیاه غوندې څرګند شی
ګل د لاله راوړه خپل رخسار لره کنه
مئے شته چنګ او نئے شته د خپل یار سره خوشاله
خپل بیاض به لاس کې ځه ګلزار لره کنه
The sword that i sharpend,without doubt, is for smiting, is it not
The locks that are curled,certes, are for one's own lover; are they not

Wherefor sayest thou unto me," cast not thine eyes upon the fair!
The eyes that have been given one, doubtless are for seeing; are they not

Let the mook fast and pray; but i will the flowing goblet seize:
Every man is created to fulfil, each his own part, is he not

Thon wast saying, that the kissing they lips is like unto an exlixir
I stand in need of such:'t is for the wounds of the heart; is it not

Thou drinkest my very heart's blood; but it is for none else besides
My heart was formed for thee, thou barbarous one!.was it not

Why weepest and complainest thou about the dark curls of the beloved
They going befor those black snakes, is of thine own accord; is it not

They will themselves appear like unto mere weeds in comparison to it
Then the tulip and the rose thou wilt bring before thy face; wilt thou not

There is wine, O KHUSHAL! There are harp and flute; therefore, with thy beloved,
With thy tablets in thy hand, unto the garden thou will go; wilt thou not.


Comments