Skip to main content

Posts

Showing posts with the label Understanding Ghani Khan

Life In Ghani Khan Pashto Poetry

 Life and death By Ghani Khan. په لکها کاله اوده وي يو ساعت له رابيدار شي څو لکها به نور اوده وي چې روان د مرګ په لار شي شاته تور يو سمندر دى مخکې لا توره بلا ده #___غنی خاني Life In Ghani Khan Pashto Poetry. Pashto Times

Waya Waya Mulla Jana by Ghani Khan. Pashto Poem Waya Waya Mula Jana

Waya Waya Mulla Jana by Ghani Khan. Pashto Poem Waya Waya Mula Jana. Mula Nazam By Ghani Khan Baba.  Lyrics of Pashto Poem By Ghani Khan Baba. نظم  وایه وایه ملا جانه ژوند تپوس دي که جواب ژوند وصال دي که جنون دي که ارام که اضطراب ژوند امام دي که ګلفام که ممبر وي که محراب که یو مست غوندي جهان کښ رنګین خوب دي دا سراب که لمحه دا نور ګټل دی دا دي تور تاریک جهانه ژوند تپوس دي که جواب دي  وایا وایا ملا جانه ژوند فرغون دي او غرور دي  که جنون دي او سرور دي دا نمرود دا زرو تخت دي  که رنګین مرګ دا منصور دي دا حسین مسکي مسکي دي که یذید مست په غرور دي دا بهار دي که ګلاب دي لږ پټ شوي دا خزانه  ژوند تپوس دي که جواب دي وایا وایا ملا جانه ژوند یو مست دا میو جام دي که یو مات دا غم کچکول لیوني مخ دا خیام دي که اوښيار مخ دا بهلول یو رنګین باغ دا ګلونو که دا اور دا ازغو شپول که یو تیښته یو فرار دي تښتیدل دی له خپل ځانه ژوند تپوس وي که جواب دي وایا وایا ملا جانه ژوند یو خیشت دي چه خوریږی که جمال چه خاوري کیږی دا ساز خپل مرګ ته کړی ساندي که یو اور دي چه بلیږ دا دي تلو مقام دمه شته که دا سا نه سا تښتیږی منګو

Ghani Khan Pashto Poetry about Votes and Elections.

 Ghani Khan Pashto Poetry about Votes and Elections. Pashto Poem. Elections and Votes Poet Ghani Khan Baba. Book Latoon ھندوستان‪‪‪‪ ‬‬‬‬کښی‪‪‪‪ ‬‬‬‬د‪‪‪‪ ‬‬‬‬ووټونو‪‪‪‪ ‬‬‬‬منډی‪‪‪‪ ‬‬‬‬راغلی‪‪‪‪ ‬‬‬‬ په‪‪‪‪ ‬‬‬‬کښی‪‪‪‪ ‬‬‬‬خلق‪‪‪‪ ‬‬‬‬خرڅوی‪‪‪‪ ‬‬‬‬ایمان‪‪‪‪ ‬‬‬‬په‪‪‪‪ ‬‬‬‬څټو بابا‪‪‪‪ ‬‬‬‬وی‪‪‪ ‬‬‬‬غنی‪‪‪ ‬‬‬‬سړے‪‪‪‪ ‬‬‬‬شه‪‪‪‪ ‬‬‬‬جیل‪‪‪‪ ‬‬‬‬ته‪‪‪‪ ‬‬‬‬لاړ‪‪‪‪ ‬‬‬‬شه غنی‪‪‪‪ ‬‬‬‬وی‪‪‪‪ ‬‬‬‬بابا‪‪‪‪ ‬‬‬‬لنــــــډے‪‪‪‪ ‬‬‬‬نه‪‪‪‪ ‬‬‬‬دی‪‪‪‪ ‬‬‬‬د‪‪‪‪ ‬‬‬‬خټــــو غنی خان Ghani Khan Pashto Poetry about Votes and Elections. Pashto Poem. Elections and Votes Poet Ghani Khan Baba. Book Latoon. Pashto To English Translations Of Ghani Khan Baba works.

Ghani Khan Poetry With English Translation.

 Ghani Khan Poetry With English Translation. Kalam.. Ghamgino Stargo English Translation By Engineer Shamshad Poet Abdu Ghani Khan Baba کلام     :  غمګينو سترګو  شاعر   : عبدالغني خان ترجمه : انجينئر شمشاد خان کتاب  : لټون  لټون : مخ يا صفحه (549)   خوب کې بابا وليدم مور مې پيدا کړم د سپوږمۍ عکس وې زه هم رڼا کړم قسمت زلمى کړم ګډ په دنيا ځوانۍ اوده کړم راويښ ليلا کړم غمګينو سترګو د غم اشنا کړم مينې شاعر کړم او غم دانا کړم يار لېونى کړم بيا يې اشنا کړم مرګي ته خاندم ژوند ته ژړا کړم کله موسکى شم کله خندا کړم غمګينو سترګو د غم اشنا کړم  Poem: Grieved Eyes. Poetry: Ghani khan. Translation: Engr Shamshad Khan Father saw me in a dream, Mother gave birth. I to would have been an image of moon I to emit light too. Luck blessed me youthfulness, Then merged in the world. Youthful slept me, Laila awoke.  Eyes of grief, Blessed me the knowledge to know sorrow Love evolved me a poet, Grief blessed me wisdom. Love made ma mad, Then blessed companionship. I to laugh to death, But weep to life, Seldom

Ghani Khan Nazam. Tera Da Dunya. Pukhto Shayeri

 Ghani Khan Ghazal په_تیرہ_دا_دنیا (غنی خان خاندہ نن مه کوہ غمونه د سبا ښه پوھیږی د په تیرہ دا دنیا             د کَر وخت کښی د غوبل فکرونه مه کړہ            خورہ او څښه حساب کتاب ئۍ مه منه د تندی لیکلي نه شی ګرځولے په ویرونو، په ژړا، په واویلا              دا ځوانی به ھمیشه نه وی نامړدہ!              څه رضا کړہ د یارانو په مرضا سبا بیا خدائی د چرسیانو مسله دہ ترینه نیشته زورورہ مسله              نن دی زړہ له ټول اختیار د بادشاہ ورکړہ               سبا خدائی خبر چی څه به وی سبا؟ رازہ وخاندہ چی وخاندی غنی ھم ورله نه ورکوی خوند ځانله خنــــدا Ghani Khan Kalam.  Tera da Dunya. Pashto lyrics and understanding Ghani Khan baba. Pashto poetry blogs. 

Ghani Nazam English Translation. Pashto Poem

Ghani Khan Baba Poem with EnglishTranslation کلام.    : غني خان ترجمه : انجينئر شمشاد خان ورځ مې ورکړه زمکې له او شپه مې ورکړه ستورو له ځان له چې کم عقل شوم، شوم هله هوښیار نورو له سترګو د جانان کښې کله کله د ګل پاڼو کښې  زه يې هر ځاے وینم شېخه، جوړ که جومات نورو له لوئے جنجال ئې جوړ کٔړو چې ئې وېش د نصیب وکړو دومره رحم سپینو  له او دومره عقل تورو له واچوله نېک ټائي مُلابابا په خېټه موړ شو زړه د غریب ستړې وو په تلو جنازو سپورو له دا عجب اِنصاف دے ساقی ستا په میخانه کښې موړ له د غوړو درياب او څاڅکے نه ځي نورو له Poem: earmarked the day... Poetry: Ghani khan. Translation:Eng Shamshad khan. I earmarked the day for earth, And night for Stars, When became soft headed to myself, I then looked clever to others. I can see the Lord, sometimes in the eyes of my love, Sometimes in the leaves of the flower, Oh sheikh! Let you build the mosque for others. A big misery came into existence, When fortune was dispensed, So much a pleasure for white, And so much a wisdom for black. Mullah baba wore Neck

Palwasha nazam by Ghani Khan baba. Latoon Book

 Palwasha by Ghani Khan. Palwasha Nazam By Khan. Pashto poem پلوشه په غمونو  کښې  خندا  کړه په  خندا  کښې  غم  ھير  نۀ  کړې او  د  ډيرو  په  سودا  کښې  څي  قيمت  د  کم  ھير  نۀ  کړې د  وصال   په  لمغړو   کښې د  فراق  ستم  ھير  نۀ  کړې دا  څې  تې  سترګو  ته  خاندې د  دې  سترګو  غم  ھير ‌ نۀ  کړې د  الله  الله  په  شور  کښې  څې  صنم  صنم  ھير  نۀ  کړې غنی خان بابا لټون Pashto Times Pashto poetry blog. What is  name. Pashto ghazal Palwasha. Palwasha Nazam By Khan. Pashto poem. Lyrics of Ghani Baba.

English Translation. Da Seend Da Speno Shagho

Ghani Khan Kalam with English Translation. Best Of Ghani Khan. Ghani Nazam. Da Send da speno shagho na me jor ko yow mahal with English Translation. نظم. محل شاعر. غنی خان د سیند د سپینو شګو نه مې جوړ کړو یو محل دې ټول خرکي جهان ورته حیران حیران کتل from the pristine sands of Indus, I built a citadel in disbelief, it left the entire world’s people to marvel قالین مې پکښې خور کړو د سرو پاڼو د ګلاب اوچت یې دیوالونه د سازونو د رباب then spread a carpet of all the rose petals that I could grab and raised its lofty walls from high notes of the rabab بیا رنګ مې ورته ورکړو له خوبونو د شباب هر ګل مې ورته راوستو ملیار مې کړو بلبل then painted it all over with colours of youthful dreams  gathered every flower, made its gardener the nightingale نرګس مې په غیږ راوړو هم میلمه مې کړو رامبیل د څاڅکو د شبنم نه مې ښایسته جوړ کړو امیل invited jessamine, brought in my lap the daffodil from the drops of dew made them a splendid coronal نسیم په خندا راوړو زیړ ګلونه د چامبیل شراب مې ورته کړه بیا د اوښکو د ب

Na Saaz Sho, Na Sooz bus Hase Jwand Tamam Sho.

 Na Saaz Sho, Na Sooz bus Hase Jwand Tamam Sho. Poet. Abdul Ghani Khan Baba, Lewanay Shair. نه ساز شو نه سوز شو بس ھسې ژوند تمام شو  نه خوب شو نه شـړنګ شو نه یاد ګـل اندام شو  دا تورہ تورہ شپه راغله نه ستوری نه سپوږمۍ شته ځوانی  وہ  لاړہ  لاړہ له  یو ګوټ او خالی جام شو  یو  ستورې  د  سبا وؤ لاړ  سور  ګل یو  لاله وؤ لاړ سور  لمـر  زېړې  زېړې  شولو نرې  نرې ماښام شو  قیصه دا حُسـن ھیرہ شوہ مزہ دا مینې تیرہ شوہ  مُلا  بانګ  دا  سبا  وې  آخـر  په  سول  خیام شو  مستی بےپروا ئې ورکه په خود کښې بےخودی ډوبه  اوګورہ  لیونے  ھم  نن  بادشاہ  ته  په   سلام شو .............. ليونے ؔ  فلسفی #The Legend Great Ghani Khan   ملیزئې Saaz Sho, Na Sooz bus Hase Jwand Tamam Sho. Jwand Nazam Lyrics of Ghani Khan Baba. Pashto Poems Lyrics of Ghani. Learn Pashto.

Qismat By Ghani Khan Baba. Pashto Song Lyrics

Pashto Nazam Poetry. Qismat lyrics.  Poet. Ghani Khan Vocalist. Spogmai Khuram کلام   : ؎ قسمت  🍁 شاعر  :  خان عبدالغني خان غږ.    : سپوږمئ خرم زہ خو نه وائم چي نشته زہ خو وائمه چي شته دې خو دنيا ئی  عجيبه ده اؤ قانون ئی عجيبه دې ښکلې باغ ډک دخوبونو دګلونو د نورونو دروازې ئی کله دار وی  کله درد،کله صليب اوچت تخت برہ پرې ناست دې يو غلام دې د غمونو چاله تخت د چنګيز ورکړی اؤ خوبونه د غريب  کله سپی له خوله کي ورکړي د شاھين شنه وزرونه کله ګډ کړي په ډيران کي  د نرګس مھين خوبونه يو ته سرو شونډو کي پټ شی يو ته پټ شی په صحرا چاته خود ،چاته بي خودہ چاته مرګ شی چاته ساه کله سترګې د کمترې  په سرو سترګو کي د باز کله سور ظالم عقاب شی په باز راولي شاہ باز زہ خو نه وائم چي نشته زہ خو چغې وهم چي شته دې خو دنيا ئی د عجبه ده او قانون ئي عجيبه  دے۔ Pashto Lyrics By Pashto Times. Qismat Nazam of Ghani Khan also recorded by Engineer Momand in early  90s. Legendary Ghani Khan also known as Lewany Falsafy.  Za Kho Na wayam che Na Shta. Zra me hum waye che ye ta.. The Legend Great Ghani Khan. Waya Waya Mulla

Translation of Ghani Khan Nazam Bahana In English. English Translation of Ghani Khan

Translation Of Ghani Khan Nazam Bahana. نظم.   :  بهانه  شاعر.  : عبدالغني خان ترجمه : انجينئر شمشاد خان کتاب  : لټون    چې يې عمر په صحرا وي، له خزانه ګيله نه که دومره وسومه غمونو، چې اوس سوى مې سينه نه که تا وې ما له ډالۍ راکړه، ما غريب سره څه وينې چونګ ازغي مې دي ټول کړي، په دې لارې ستا په ځمکه زما اوښکې شګو وڅښې،ګل لاله ترې زرغون نه شو په ما يې دا هم پېرزو نه شو بيا له خواره نه ګيله که زه په څه ستا مدار وکړم په څه ستا سترګې رڼې کړم زه ولاړ کچکول په لاس کې پکې بوي زړې اوبه که چې ځواني يې ورژيږي، او د زړه غوټۍ شي مړاوې د تاتار کوه قاف حورې، به څوک څه که او څوک څه که لېوني ورو ورو ورکيږي، ځان په خپلو ګوتو وژني ستا فراق عشق يې بهانه کړم، او هر څه کا اوس هر څه کا Poetry: Ghani khan. Translation: Engr Shamshad Khan. Those whose living has been in a desert, they never complain the autumn, so many grief burnt me, see my chest has now no feeling for causticity. you asked me to give you a gift, what you see with me the so poor, i have collected a handful of thorns here on the land of your

Badshahi Da Jehan Sa Kre. Ghani Khan Badshahi Lyrics

 Lyrics Of Ghani Baba Songs. Complete Nazam Badshahi da Jehan Sa Kray. Poem : Badshahi Da Jahan Sa Kree  Poet : Ghani Khan Baba  Vocalist : Abdullah ❤ ‏بادشاہی د جهان څه کړې ځان له ولي زياتوې غم د انصاف تلل مشکل دي څه به زيات کړې څه به کم 🥀 شاعري    :    غني خان باچا  بادشاهي د جهان څه کړې ځان له ولې زیاتوې غم د انصاف تلل مشکل دي څه به زیات کړې څه به کم داسې تخت به څه کړې چې پرې شپه او ورځې ژاړې خپل غمونه دې لا لږ دي د جهان غمونه غواړې د ټټوانو په ګله کې غټ ټټو مخکې روان وي لوى باچا د ځناورو د هماو لوى حیوان وي دا دنیا د سپي لکۍ ده نه نېغېږي نۀ سمېږي په وجود توره پیشو ده چې يې وینځې لا تورېږي بادشاهي هله جوړېږي چې نیم لګي شي نیم مړه کړي چې یو کس د بل په غوښو د خپل کور کوتري ماړه کړي د دې ژونده څۀ مطلب شو چې یا مرې یا به بل وژنې دا مېوه ګلاب د څۀ شو باغ ساتې او بلبل وژنې ربه ما له که دې راکړه بادشاهي د کل جهان زه به يې وغورځوم له کوره لکه سوټې په ډېران دا یو دوه ګړۍ ژوندون زه په جګړو نه شم تېرولى د دې ظلم په کټوۍ دې ربه بل کېږده برغولى ما له راکړه څو ګلونه یو نیازبین شانتې جانان یو وړو